Cantonese slang 广东话

Thursday, 29 September, 2005
话说..., 中文部落格 | 笔者: Twinsmom

有一次和新聊天,说说笑笑之间忽然她问我:

“为什么会说‘好讲唔好听’?如果‘讲’得‘好’,又怎会‘唔好听’?”

是啊,为什么呢?

“而且还有这句更好笑–‘吊颈都要透啖气’,‘吊颈’就是要‘寻死’了,为什么还要‘透气’?简直是千古奇案。”

是不是千古奇案就不要追究了,但是广东话是很有意思的。

在外婆还没有患病的时候,常常听到她用许多的广东俚语来形容日常的现象,我的母亲也说,但是她也认为自己懂得不比外婆多。

以下是一些日常有说说的广东俚语:

单眼佬睇榜 — 一眼睇晒
白糖炒凉瓜 — 同甘共苦
隔夜油炸鬼 — 冇晒火气
交通灯 — 点红点绿
老鼠拉龟 — 冇处埋手
死人灯笼 — 报大数
青菜煮豆腐 — 一清二白
同和尚借梳 — 冇个样揾个样
火炙猪头 — 熟口熟面
牛皮灯笼 — 点极唔明
孔明后代 — 呖唔切
猪肚反过来 — 就係屎

少用,但还记得的:

天堂尿壶 — 全神贯注
风扇底下倾偈 — 讲风凉话
卖鱼佬冲凉 — 冇晒声(腥)气
聋佬送殡 — 唔听你支死人ti-da (笛子)
飞天打交 — 高斗
矮仔上楼梯 — 步步高
矮仔落楼梯 — 越来越矮
食咗番薯唔落肚 — 顶心顶肺
阎罗王嫁女 — 鬼至要

就记得这么多,可惜和外婆共处的时间少,现在外婆患病不能再说话了,很多俚语也怕少听见了。

知道“拍拖”怎样来的吗?



11 回复

  1. 1+2mom 回复于 30 Sep 2005 1:15 am |

    牛皮灯笼点极都点不明-硬颈
    荷屎不出赖地硬-赖帐

    got so many but forgot oledi :P about the 拍拖 i dunno wor can tell??

  2. egghead 回复于 30 Sep 2005 8:25 am |

    拍拖?? 让我想想..
    对一个男人来说:
    - 说话得更小心, 过於老实或时常车大炮的下场都是被巴掌!
    拖 - 很多时候正看球赛或赛车, 都会被无缘无故被出去走街和”窗口买东西” (window shopping)

    女人来说:
    - 男人是天生好色和下贱, 他们几巴掌是应该的, 尤其是”大二妈来临”时刻, 就更加大条道理了!
    - 在公众场合及有其他女人在场的时候, 要不是你的手被你的男人着走, 就是他的耳朵被你着走!

  3. domesticgoddess 回复于 30 Sep 2005 8:56 am |

    真的很有意思咧!哇哈哈哈!蛋头,这样解释都可以啊?:lol:

  4. Jason 回复于 30 Sep 2005 9:39 am |

    Egghead,你的解释真是”没得顶”. ROTFLMAO

  5. the suzette aka lzbone 回复于 30 Sep 2005 10:45 am |

    蛋头,你真抵死啊!
    土啊吗,到底怎么解呢?

  6. madaliene 回复于 30 Sep 2005 11:15 am |

    hey twinsmom~i’m tryin to type in those cantonese chinese in my blog, but then why cannot geh? cant find the words i saw in ur blog geh? how u did it wor?

    Btw~interesting blog u have there~:)

  7. Maria 宁霄 回复于 30 Sep 2005 10:03 pm |

    1+2mom, 还有“坷屎不出赖地硬”:lol:.
    :b1:
    蛋头,*拍手* 你好野…:lol:
    :b2:
    DG, Jason, suzette — 蛋头真的很厉害!
    :b3:
    Madaliene, thanks for stopping by :).
    hehehe…I am using a software tht support Cantonese words wan mah.

  8. PS...only One 回复于 1 Oct 2005 2:48 am |

    记得你是海南人喔,为何广东话那么好料. 让我学了很多. 谢谢.

  9. Twinsmom 回复于 3 Oct 2005 2:05 am |

    PS, 我是一个不长进的海南人,自己的方言不会说,倒会说别的,没有药救!

  10. Zara's mum 回复于 6 Oct 2005 10:27 am |

    我丈夫常叫我解释中文字的来原,你这片,我可一借用了。你知到有甚么网站有这种资料吗?

  11. Twinsmom 回复于 6 Oct 2005 10:35 am |

    Zara’s mum, can go to this site check, got a lot funny Cantonese idiom — http://tcat.nease.net/cantonese.html (大蠢猫文学网——粤港俗语).
    glad to find another blogger can read Chinese.

对不起,留言功能关闭,如果你真的有话非说不可,请依猫给我,麻烦之处请多原谅。