虽然我和双喜爸都同住在地球上,但是,有时,我会以为自己在火星上。
或者是倒翻过来,他在火星上。
当然,也可以是我在火星上,他在土星。
比如早些天,看电影后回家的路上,我们说起小朋友们的家课。
双喜爸问:
“做乜嘢家课簿叫‘家课簿’,唔喺叫‘功课簿’?”
(为什么现在家课簿不叫功课簿?)
我说家课是在家做的,不叫家课叫什么?
他又问:
“咁‘家课’即喺homework啰,喺咩?”
(那么家课也就是homework啰,是不是?)
我说是。
他问:
“咁‘功课’又喺乜嘢?”
(那功课又是什么?)
我:“……?”
他再问:
“屋企做嘅喺homework,家课。咁功课喺乜嘢?”
(家里做的是homework,家课。那么功课是什么?)
我说:
“功课都喺家课。”
(功课也是家课)
他又问:“咁作业咧?”
(那么作业呢?)
我不太肯定:
“同功课一样……呱……”
(和功课一样……吧……)
他以很有求知精神的态度再问:
“咁家课喺homework,功课又喺家课,咁即喺话功课都喺homework啰?咁做咩家课簿唔叫功课簿咧?咁作业又喺乜嘢咧?”
(那么家课就是homework,功课也是家课,那也就是说功课也是家课啰?那为什么家课簿不叫功课簿呢?那么作业又是什么呢?)
双喜爸的中文在一年里终于迈开了一小步(蜗牛的脚步),这家课、功课、作业仨词他可是用华语说的。
忍不住调侃他:
“嗄?连‘作业’呢个字你都知?算喺家课咗,都拿返嚟做咯。家课同功课都喺作业……呱……”
(嗄,连‘作业’这个字你也会?算是家课了,都拿回家做啰,家课和功课都是作业……吧……)
“咁做乜嘢唔全部都叫作业咧?咁咩慳好多字,无驶嘥咁多时间学咁多字,喺咩?”
(那么为什么不全都叫作业?那么不就省好多个字,不用浪费时间学那么多字啰,是不是?)
“……” (装睡)还“是不是?”
平时和双喜爸交谈的时候是以我们俩的第二语言——粤语说话,因为我们善于表达的语言都是对方掌握不来的语言。
虽说我们都会说广东话,可是很多时候一些广东词汇对他来说太深他未必明白。
所以我们说话的时候精神都很集中,说之前要想想对方明白不明白,然后对方不明白的时候都要用英语。
他不明白的时候我就得用英语,这我就很困难了,英语水平不够好,同步翻译我做不到,所以如果在家的话,我就得上网查。
而他也一样,不懂得用广东话表达,就用英语,可是又不能用太深奥的词,不然说了我也不明白,不明白又得上网查,查之前还得问:“点spell?”(怎么拼音?)
以上的事儿很简单,和他说明白家课、功课、作业就是homework、schoolwork、exercise就行了。
可不是说说话的精神集中吗?
当时都快半夜了,元神早已准备出游,那里还有精神应付?
所以结果被绕进去,我也不知道他到底是想问我些什么。
现在估计大家也被绕进去了。