随手二则

孩子 · 冠军

Milo的电视广告里跳水选手跃进水中之后片尾说:“We are not children,we are champion。”
意思应该是‘我们是认真的,并非儿戏’或者是‘当了冠军之后,孩子成长了,不再儿戏’吧。
可是以我的英文程度和妈妈的观点看来,这句话还真让我困扰。
大有得了冠军之后就不再是孩子了,还是孩子不能得冠军?
为什么不能说“We are children,we are champion”?
是这广告太深沉了呢?还是我太钻牛角尖?


老 · 灰尘

见双喜爸鼻尖黑黑,近看···是灰尘。
“做咩你鼻哥有灰尘?”(为什么你的鼻子有灰尘?)

他摸摸鼻子···
“老咗囉。”(老了。)

嗄?!

**()特别为中国和台湾的朋友做广东话=>普通话的翻译

5 thoughts on “随手二则

  1. >>cocalalah,好别致的名字。

    久了就烂了,还生什么灰尘?

    >>David,嘿嘿嘿···只要读者有要求,www.mariahlc.com有提供广东话=》普通话服务。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *